close
In the 2006 university entrance exams,
several pieces of Internet slang such as 3Q (san Q, from the English phrase "thank you") and Orz (an emoticon expressing desperation or defeat) began showing up in questions. This apparent formal acceptance of the "moonspeak" used online stirred up no shortage of controversy.
The Chinese for this moonspeak is literally "Martian language," which comes from the Stephen Chow movie Shaolin Soccer. In the movie, Chow, the male lead, remarks on the strange appearance of the female lead, telling her that she should go back to Mars because Earth is too dangerous. With Chow's dialogue popular on BBSs, it became common to see people respond to difficult-to-read or annoying posts with comments telling the poster to "go back to Mars," increasing the popularity of the term.
Simplification is one of the central pillars of moonspeak. When using instant messaging systems like MSN or Yahoo! Messenger, if you want to express yourself quickly and interestingly in Chinese, you might use only the initial sound of a character—for example, you might use the zhuyin phonetic symbol ㄉ ("de") to represent the character 的 (de, "of")—or perhaps a number, letter, or piece of punctuation that is pronounced similarly. Moonspeak is also marked by a combination of Mandarin, Taiwanese, and English, giving it a post-modern flavor. The same word can be represented in many different ways using this method, giving individuals greater freedom of expression.
If no one explained it to you, you'd probably never figure out that "CU29" is "see you tonight," "AK4" is "e khi-si" (Taiwanese for "infuriating"), or "PMP" is "pai mapi" ("brown-nosing"). Emoticons are something largely unique to the Internet and other digital media. The two most familiar Chinese emoticons are Orz (a man on his hands and knees, head on the floor in desperation or defeat) and XD (which is a smiling face with eyes scrunched when rotated 90 degrees clockwise).
slang n. 俚語(不可數)
emoticon n. 情緒臉譜
* 由 emotion(情緒)和 icon(圖像)組成的字。
defeat n. 失敗,挫折
acceptance n. 接受
moonspeak n. 火星文
literally adv. 照字面地
the male lead 男主角
the female lead 女主角
simplification n. 簡單化
pillar n. 重要的部分;柱子
phonetic a. 發音的
punctuation n. 標點符號
combination n. 組合
post-modern a. 後現代主義的
flavor n. 味道
expression n. 表達
infuriating a. 使人十分生氣的
brown-nosing n. 拍馬屁
scrunch vt. 把……揉成一團
rotate vt. 使旋轉
2006 年大學學測試題中,出現了 3Q、Orz 等新世代網路慣用文字,將在網路族群中傳播的『火星文』正式台面化,引發大眾的注意及討論。
『火星』一詞來自周星馳的電影《少林足球》,男主角對扮相怪異的女主角說:『地球是很危險滴!你還是快回火星去吧!』經過 BBS 站將周星馳式無厘頭搞笑對白發揚光大後,網友舉凡看到難以判讀或令人激憤的文章,就會叫對方『滾回火星去!』『火星文』一詞就此走紅。
『簡化』是火星文的特點之一。在 MSN 線上對話或 Yahoo! 奇摩即時通時,要能快速又有趣味地表達意思,於是或只取字首(如ㄉ代表『的』)、或以發音相近的數字、字母、符號來代替,而且國字、台語或英文隨意地拼貼混搭,十足『後現代』風格。甚至同一詞語也有不同的解釋,全憑個人自由發揮。
若非有人指點迷津,你絕對參不透 CU29 是 see you tonight;AK4 是台語『會氣死』的諧音;PMP 則是拍馬屁。『圖像化』則是網路語言的另一特色。舉凡 Orz(狀似一人跪地膜拜,形容沮喪得倒在地上、不可置信的意思)、XD(順時鐘翻轉 90 度來看,貌似笑臉),都是將英文字母圖像化的用法。
全站熱搜
留言列表